Примечания

1

Для детей от 8 до 10 лет. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Священник (афр.).

3

Ян Кристиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный деятель, приверженец Великобритании.

4

Даниэль Франсуа Малан (1874–1959) – также южноафриканский государственный деятель, но сторонник независимости от Великобритании, заложивший, придя в конце 1940-х гг. к власти, основы апартеида.

5

Акт IV, сцена 1 (перев. Ю. Корнеева).

6

Three Stooges – трио американских комиков, выступавшее в 1922–1970 гг. и снявшееся в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures.

7

Der Schweizerische Robinson (1812) – детский приключенческий роман швейцарского пастора и писателя Йоханна Давида Висса (1743–1818) о семье, попавшей на необитаемый остров после кораблекрушения.

8

Дыра, отверстие (афр.).

9

Первая половина – испражнение, кал, попа (нидерл.), последняя половина – дыра, нора, анус (афр.).

10

Через тернии к звездам (лат.).

11

Ян Антонис Ван Рибек (1610–1677) – голландский колониальный деятель.

12

Симон Ван дер Стел (1639–1712) – первый голландский губернатор Капской колонии, основатель города Стелленбос, который он назвал своим именем.

13

Генерал лорд Чарльз Сомерсет (1767–1831) – губернатор Капской колонии в 1814–1826 гг.

14

Пит Ретиф (1780–1838) – вождь южноафриканских буров.

15

Начавшееся в 1835 г. переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки, приведшее в конечном счете к возникновению Южно-Африканской Республики и Оранжевого Свободного Государства.

16

Андрис Вильгельмус Якобус Преториус (1798–1853) – лидер буров, создавших Республику Наталь, а позже Республику Трансвааль.

17

Герт (Геррит) Мариц (1798–1838) – один из вождей «Великого трека».

18

Начистить (афр.).

19

«Эй, ты, подонок!» (афр.)

20

Ты (афр.).

21

Стреляй! (афр.)

22

Hamel (афр.) – холощеный баран.

23

Повести о подростках-детективах братьях Фрэнке и Джо Гарди публикуются издательским синдикатом Стратемейера с 1927 г. под коллективным псевдонимом Франклин У. Диксон.

24

О приключениях воздушного аса Джеймса Бигглсуорта по прозвищу Бигглс писал в 1932–1968 гг. английский пилот и писатель У. Э. Джонс (1893–1968).

25

Автобиографическая книга шведского врача Акселя Мунте (1857–1949).

26

Цикл рассказов и повестей шотландского писателя Арчибальда Джозефа Кронина (1896–1981) о сельском враче докторе Финлее публиковался с 1935 г. в журнале «Космополитен»; первый сборник, «Приключения черного саквояжа», вышел в 1943 г.

27

Уильям Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства». Перевод В. Рогова.

28

«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).

29

«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).

30

Тридцать (англ.).

31

Налечь – в смысле: взяться за дело.

32

Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.

33

Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.

34

Predikant (афр.) – проповедник.

35

Такие дела (афр.).

36

Непоколебимый, доблестный (англ.).

37

Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).

Загрузка...